Witamy na nowej stronie wydawnictwa.
Krzysztof Filip Rudolf
Krzysztof Filip Rudolf
Krzysztof Filip Rudolf (ur. 1966) – tłumacz, leksykograf, adiunkt w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej Instytutu Anglistyki UG. Studiował filologię angielską na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytecie Gdańskim. Pracował w British Council Studium UG, prowadził zajęcia z praktycznego tłumaczenia w Studium Translatoryki UG oraz Studium Tłumaczy English Unlimited w Gdańsku. Autor przekładów z literatury anglosaskiej, w tym przekładów takich książek jak Stefan bohater Jamesa Joyce’a, Chytrus Williama Goldinga, Druga wojna światowa Winstona Churchilla (tomy I, III i V), Pejzaż w kolorze sepii Kazuo Ishiguro, Alarm odwołany i Letnie historie, zimowe opowieści Davida Lodge’a, Dagerotypy Karen Blixen (z Hieronimem Chojnackim), Ostatnia kolejka Grahama Swifta, Grimus Salmana Rushdiego, Z zimną krwią Trumana Capote, Anglicy na pokładzie Matthew Kneale’a (jako jeden z tłumaczy), Śmierć tragedii George’a Steinera. Autor słowników: Fałszywi przyjaciele – False Friends. Słownik wyrazów zdradliwych. Angielsko-polski i polsko-angielski (WL, Kraków 2003), Słownik wyrazów pułapek (WL, Kraków 2004) oraz Angielsko-polski słownik synonimów i antonimów (WL, Kraków 2007). W języku angielskim opublikował książkę Archaization in Literary Translation as Nostalgic Pastiche (Peter Lang, Berlin 2019). Jest redaktorem wydawanej przez UG serii: Europejscy klasycy sztuki przekładu od XIV do XIX wieku, do której przetłumaczył i opracował: Esej o zasadach sztuki przekładowczej Alexandra Frasera Tytlera, O przekładaniu Homera Matthew Arnolda i Teoria i praktyka przekładu Homera Francisa Newmana.
Książki tego autora
-
55,00 zł 46,75 zł
Krzysztof Filip Rudolf zapytuje o istotę rzeczywistości, status języka, stosunek do słów – czyli o to, z czego zbudowany jest nasz świat.